안녕하세요 프리랜서 영어통번역가 더브릿지입니다.
저는 학술분야, 학위논문(학사,석사), 교재, 원서 번역에 능통한 번역가입니다.
한->영 번역/ 영->한 번역 모두 제공하고 있습니다.
논문, 대학교 대학원 교재, 동영상, 대본, 소설, 상품설명서, 홈페이지, 어플리케이션, 기사, 자기소개서, 에세이 모두 번역 가능합니다. 문의해주세요 ^^
학력
-미국 메릴랜드주의 초등학교 졸업
-국내에 있는 중학교 졸업
-미국 버지니아주의 고등학교 졸업
-동국대학교 영어통번역학과 졸업
경력
-캐나다 유학원 서류번역 담당 6개월
-벤츠AMG 행사에서 통역 담당 1개월
-인터파크 해외 사업팀 해외 고객담당 3개월
-새롬바이오 회사 홈페이지 번역(한영) http://www.serombio.co.kr/
-암호화폐 전문 커뮤니티 머니넷에서 암호화폐 백서, 기사 번역 담당 3개월
-각종 학사,석사 논문 번역 (경영학, 의학, 심리학, 미학, 법학, 등)
-어플리케이션 박람회 통역 담당
-국내 중소기업과 홍콩 기업의 커뮤니케이션 담당 (컨퍼런스 콜 통역 및 비즈니스 메일 번역 담당)
-중국 기업의 전동휠 제품 사용설명서 번역 담당
[가격]
번역이 필요한 자료의 글자수와 단어수를 기준으로 가격을 책정하고 있습니다.
보통 단어수당 50원을 책정하여 가격을 매기지만 텍스트의 내용에 따라 기준이 변동될 수 있습니다.
통번역이라는 기술은 한 언어에 담긴 의미를 다른 언어로 정확하게 옮기는 섬세하면서도 복잡한 작업입니다.
영어를 원어민 수준으로 구사한다고 통번역이라는 복잡한 기술을 자연스럽게 수행할 수 없습니다.
영어실력 외에도 한국어 실력에도 문제가 없어야하며 영어와 한국어의 구조적 차이, 문화 차이, 표현의 차이를 정확하게 익히고 있어야합니다. 흔히, 의미를 그대로 옮기려고 하다보면 번역물이 어색하고 읽어도 이해가 가지 않게 됩니다.
또 의미를 최대한 살려서 의역을 하려다보면 원문에 있는 정확한 의미를 생략하게 되는 번역물도 탄생하게 됩니다.
저는 동국대학교에서 4년간의 전문적인 학사과정을 통해 번역에 필요한 이론과 지식을 익혔으며 다양한 경험을 통해 번역이라는 기술을 연마했습니다.
번역가로서 가장 중요하게 여기는 것은 번역물의 정확성입니다.
원문에 있는 모든 의미를 정확하게 번역에 옮기는 것이 핵심이며 그 다음으로 중요한 것이 가독성입니다.
독자들이 번역물을 읽어도 번역물이라는 인지를 못하며 이해가 쉽고 독자들에게 텍스트가 쉽게 읽혀져야 하는 것이 번역의 핵심입니다.
저는 번역이라는 기술을 수행할 때 의미가 생략되지 않고 정확하게 모든 의미와 내용이 번역될 수 있도록 집중하며
번역물이 쉽게 이해될수 있도록 항상 최선을 다하고 있습니다.